상세 컨텐츠

본문 제목

스타워즈 백과사전 고유명사 오역 모음 및 참고 사이트

카테고리 없음

by husks 2017. 3. 22. 18:16

본문

반응형

* 스타워즈에 대한 관심과 지식이 많은 블로그.


스타워즈 블로그: http://venator.egloos.com/



* 인터넷 글이라서 삭제 될까봐 블로그에 퍼옴.


다들 아시다시피 스타워즈 캐논 세계를 총정리한 사전 <Ultimate Star Wars>의 한국어판인 <스타워즈 백과사전>이 출간되었죠.

이전에 <스타워즈: 깨어난 포스 비주얼 딕셔너리>를 번역한 사람이 백과사전의 번역도 맡아서 엄청난 기대감을 안겨주었습니다.

허나 내용을 보니 참담한 고유명사 번역 상태에 미처 이런 글을 올리지 않을 수가 없었습니다. 하지만 문장 번역은 매우 좋습니다.


제가 아는 선에서만 틀린 부분을 잡아낸지라 제가 모르는 영역인 프리퀄과 클론 전쟁은 사실상 스킵하다시피 했습니다.

때문에 잘 아시는 분들께서 여기 목록에 없는 틀린 부분도 추가해주시면 감사하겠습니당


왼쪽이 페이지, 가운데가 옳은 표현, 오른쪽이 번역본에서 나온 틀린 표현, 괄호는 제 의견


11p - 코러산트 → 코루스칸트 (코루스칸트도 많이 쓰이는 표기지만 올바른 발음은 코러산트인데.. 허나 이런 거 쯤은 이해하고도 남습니다.)


13p - 제다이 기사단 → 제다이 오더 (order가 기사단이란 뜻도 있고 영화속에서도 그런 의미로 쓰이는 것 같은데, 왜 '오더'라는 어려운 표현을 썼는지 이해가..)


15p - 만달로어 → 맨더로어 ('맨덜로어'나 '맨달로어' 등으로 쓸 수도 있었을 것 같은데.. 일부러 ㄹ을 빠뜨린 걸까요?)


15p - 새틴 크리즈 → 사틴 크라이제 (클론 전쟁에서 '크리즈'라는 발음을 분명히 들었던 걸로 기억합니다.)


18p - 클라우드 시티 → 구름 도시 (틀린 건 아닌데, 이 경우는 팬들의 익숙함을 위해 '클라우드 시티'라는 명칭을 살려두는 편이 나았을 것 같습니다.)


18p - 랜도 칼리시안 → 랜도 칼리지안 (사람에 따라 칼리지안으로도 발음할 수 있겠지만, 더 익숙한 쪽은 칼리시안이지 싶은뎅)


24p - 다스 플레이거스 → 다스 플래그에이스 (말이 안 나옵니다.)


28p - 포드 → 파드 (포드레이싱 할때 그 포드입니다. 문제는 '포드레이싱'과 '파드 경주' 표기를 혼용해서 용어 통일이 안되어있습니다.)


35p - 건다크 → 군다크 (에피5에서 한 솔로가 '건다크'라고 발음함)


36p - 시스 기사단 → 시스 오더 (위에서 말한 제다이 오더와 같은 경우입니다.)


54p - 에이젠 콜러 → 아젠 콜라 (좀 생뚱맞다고 생각합니다. "아젠"은 괜찮지만 "콜라"는 좀.. "콜러" 등으로 매끄럽게 해도 됬을 것을)


58p - 칼렙 듐 → 켈럽 두메 (...케이넌 제러스의 본명입니다. 요즘 갤에 올라오는 케이넌 코믹스에 나오죠.)


65p - 샤크 티 → 샥 티 (간단히 짧게 줄여쓰는 게 좋을 때도 있지만 이런 경우는 좀..)


80p - 살루카미 → 살루카마이 (이건 어느 게 맞는지 모르겠습니다.)


93p - 보우캐스터 → 보캐스터 (음...)


96p - 프리 비즐라 → 프리 비즈슬라 (ㅎㄷㄷ)


114p - 가라젭 오렐리오스 → 개러젭 오렐리오스 (개러젭으로도 쓸 수 있을 것 같습니다. 허나 익숙한 쪽은 가라젭이 아닐지..)


118p - 제국 사관학교 → 제국 아카데미 (사관학교나 아카데미나 스타워즈속에선 똑같은 의미니깐 사관학교로 써줬으면 하는 아쉬움이)


119p - 스노우트루퍼 → 스노트루퍼 (위에서 말한 보캐스터와 같은 경우입니다.)


121p - 라삿 → 라사트 (이런 경우는 '라삿'으로 짧게 줄여쓰는 편이 나을 듯 싶은데..)


127p - 사이에나르 플릿 시스템즈 → 시에나 플리트 시스템즈 (레벨즈 시즌 1 "제국의 날" 에피소드에서 마케스 투아 장관이 '사이에나르'라고 발음함)


130p - 크릭스 매딘 → 크릭스 매다인 (매딘으로 알고 있었는데... 매다인이 맞나요?)


136p - 잔 도돈나 → 얀 도돈나 (에휴... 아무래도 J를 Y로 발음하는 독일어에 기초해서 번역했나 싶습니다.)


137p - 데렉 '하비' 클리비안 → 데렉 '호비' 클리비안 (에피5에서 루크가 '하비'라고 발음함)


137p - 웨스 잰슨 → 웨스 얀슨 (위의 얀 도돈나와 같은 경우입니다. 그리고 이 캐릭은 에피5에서 웨지 안틸레스가 '잰슨'이라 발음합니다.)


140p - 켄달 오젤 → 켄델 오젤 (영문판에서 Kendal이 Kendel로 잘못 표기되서 나왔고 후에 수정됬다고 합니다. 허나 번역판은..)


140p - 칼리스트 라이칸 → 칼리스트 리에칸 (에피5에서 레아 공주가 '라이칸'이라 발음함)


247p - 다크 세이버 → 검은 광선검 (나름 초월번역인 것 같기도 하고 틀린 것 같기도 하고..)


257p - '스카우트 트루퍼'와 '정찰 트루퍼'라는 표기가 혼용되어 용어 통일이 안되어있습니다. (원어 표기 Scout trooper)


291p - 데바스테이터 → 디베스테이터 (다스 베이더의 기함으로 에피4 초반에 탄티브호를 생포한 그 스타 디스트로이어입니다. 원어 표기 Devastator를 생각하면 상식적으로 데바스테이터가 맞지 않나 싶은데..)


요약: 영어는 잘 하되 스타워즈는 모르는 사람이 번역함



출처: http://gall.dcinside.com/board/view/?id=starwars3&no=57669&page=1&search_pos=&s_type=search_all&s_keyword=%EB%B0%B1%EA%B3%BC%EC%82%AC%EC%A0%84

반응형

관련글 더보기

댓글 영역